Mjeshtri i përkthimit Vedat Kokona është përkujtuar në 110-vjetorin e lindjes përmes një ekpsozite me krijimet dhe përkthimet e tij.
Miku i afërt i tij përkthyesi Edmond Tupja tha për Syri Tv se Kokona e kishte të shenjtë shqipen, e se përkthyesi e pati parandjerë zvetënimin që ka pësuar gjuha shqipe sot.
Syri Tv
I njohuri i letrave shqipe, përkthyesi që u dha zë kryeveprave botërore në shqip, Vedat Kokona u përkujtua në 110-vjetorin e lindjes përmes një ekspozite në Bibliotekën Kombëtare, nga frymë që e njohën dhe e çmuan veprën e tij. Përkthyesi Edmond Tupja, që i ka të freskëta bisedat e gjata me personalitetin, që ishte e pakursyer për të këshilluar të rinjtë në përkthimtari kujton për Syri Tv, shenjtërinë që kishte gjuha amtare për përkthyesin, që e pati parandjerë zvetënimin e sotëm.
Vedat Kokona është autori i disa fjalorëve frëngjisht, shqip dhe shqip-frëngjisht, në një prej të cilëve ka kontribuuar me redaktim edhe profesor Tupja, në kohën kur ishte studentë.
Mjeshtri i përkthimit qe i pari që shkroi një traktat për përkthyesin e përkthimtarinë.
Ka përkthyer në gjuhën shqipe gjurmëlënësit e mëdhenj të letërsisë botërore si: Shekspirin, Dikensin, Tolstoin, Pushkinin Tugenievin, Balzakun, Volterin etj. Vedat Kokona e përjetësoi veten përmes krijimtarisë së pasur dhe përkthimeve, ndërsa lexuesit e çmojnë për shqipen e kulluar prej së cilës qëndron plot hijeshi figura e tij.
© SYRI.net