Përkthimet e shumta ngjallin përherë diskutime, kur bëhet fjala për përzgjedhjen e një botimi.
Sipas përkthyesit Edon Qesari janë thyer disa tabu të dikurshme në përkthimtari.
Qesari sugjeron një komunikim më të gjerë mes tyre, ndërsa vë theksin te zgjedhja e cilësisë kur bëhet fjalë për librat e përkthyer.
Syri Tv
Kur shkruaj, shkruaj unë, kur përkthej, përkthen kultura ime, kështu qe shprehur Mitrush Kuteli kur e pyetën për mjeshtërinë e përkthimit.
E sot, me po të njëjtin pasion e dëshirë për të sjell shijen estetike të letërsisë së mirë te lexuesi, Edon Qesari letradashës i përkorë, profesor e përkthyes sugjeron një komunikim më të gjerë mes përkthyesve.
Në një vështrim kohor, me gjithë shndërrimet që ka pësuar Shqipëria, ndër vite, prurjet në përkthim e përkthyesit janë shtuar në numër.
Lexuesit i ofrohen mundësi për të zgjedhur mes titujve të shumtë, e megjithëkëtë ngurimi për të marrë në duar një përkthim nga të rinjtë e kësaj fushe ndihet.
Përkthimet e rrjedhshme nga letërsia e huaj e njohja e botëve të pashkelura përmes librave mbeten të parapëlqyerat e lexueve, ndaj sipas përkthyesit, kjo hyn në ato zhvillime pozitive të 2 dekadave të fundit.
© SYRI.net